寫這一篇文章好像在打自己的嘴巴和自己作對, 因為我分享的都是英文繪本.
會嗎? 當然不會, 因為分享這些繪本的"information", 是希望孩子真正了解書中的"knowledge". 會選用英文繪本, 一方面是希望原汁原味, 另一方面是希望孩子的閱讀經驗可以更國際化, 再一方面是, 反正孩子在台灣遲早都要學英文, 如果在"悅"讀中, 一邊訓練孩子的自主思考和想像力, 一邊"順便" 學習英文的表達, 這樣不是可以達到多重目地了嗎, 我稱它真"閱"讀.
那麼我們在和孩子閱讀這些英文繪本時, 到底用英文還是中文呀? 我只能說"理解" 才是最重要的. 如果你的孩子母語是中文, 那麼請孩子用中文來思考和理解, 接下來才學習英文表達; 母語是英文才需要以英文為思考基礎. 如果只是一味的要求老師用全英文教學, 那試問?! 孩子回到家, 你繼續和他們用英文交談嗎? 請問你到底要孩子用什麼語文當思考基礎? 二種都要嗎? 當然可以, 但是, 請問孩子對於這二種語文都運用自如了嗎? 語文學習是要很強的羅輯能力的, 當你覺你的孩子達到不錯的語文羅輯能力時, 或許孩子可以同時用二種語言作思考工具. 但在這之前, 我真的要說一句, 中文都學不好, 英文也不會好到那裡去!
當然囉, 我不是說全英文教學不好, 若是教一些basic English skills, 像認數字, 認動物植物, 認顏色, 等等... 這些不需腦子多加思考的基本技能, 全英語或許行得通, 但一旦要孩子動腦思考時, 我真的要說, 中文是母語的孩子, 先學好中文吧. 看英文繪本時, 用中文解釋給孩子聽有什麼關係呢? 咱們要的是書中的"knowledge"呀!! 如果, 先讓孩子完全理解書中的知識, 我相信孩子對書裡的英文學習會更容易, 因為他們思考了, 他們懂了, 他們也很難忘了, 真的別小看孩子的記憶力, 特別是繪本, 繪本對他們算是圖像記憶哦.