這次小編要分享的是Amelia Bedelia系列的另一個故事: Amelia Bedelia helps out.
by Peggy Parish
這本書是原創作者的作品,而這次她又會闖出甚麼糊塗事呢? 先來說說故事內容吧。
Amelia Bedelia 帶著她的姪女 Effie 到 Emma小姐家幫忙,
第一件事是要她去花園除草,但是Amelia Bedelia反而幫她種了更多雜草。
第二件事是Emma小姐要她幫花園裡種的豆子做個架子,結果架子沒做成倒是浪費的一塊牛排。
第三件事情是要她幫忙用除蟲粉殺植物上面的蟲子,Amelia Bedelia卻以為這些蟲子是
Emma小姐的寵物,每一隻都仔細拿起來撲粉。
做完了三件事情後,Emma小姐幫他們準備了午餐,要她們吃完午餐後將廚餘倒給雞吃,
想當然爾,Amelia Bedelia一定搞錯了,這次她把Emma留下來的小花布通通丟給了雞群們,
看著雞隻們跑跑跳跳的她還很開心。
接下來,Emma小姐有客人要來,她要Amelia Bedelia幫忙做個茶點小蛋糕,
做完之後去前院草地上空地種些草的種子,結果她卻跑去坐在空地上將種子串成一串項鍊。
最後,當Emma小姐去檢查所交代的事情是否完成的時候,又是一場災難!!
唯一一件決不會出錯的事情,就是她烘焙的蛋糕,讓所有客人都讚不絕口還供不應求。
看完了故事內容,現在來看看雙關語的部分:
(1). Weed the garden.
Weed在這裡是當作除草的意思,但是Bedelia誤會是幫花園增加更多草。
(2). Stake the bean.
意思是 "put up a stake"好支撐新種的豆子,但Bedelia把"stake"聽成 "steak"牛排,
結果她切了一堆牛排跟豆苗綁在一起。
(3). Take this bug powder and dust bugs.
意思是將除蟲粉撒在植物上以除蟲,但Bedelia以為要一隻一隻幫牠們灑粉裝飾,
還好最後的結果是相同的,蟲子都死光了~~
(4). Throw some scraps to the chickens.
這裡是當" scraps of food",但是Bedelia將scraps當作是碎片來解釋。
(5). Tea cake.
這裡是茶點裡面配的蛋糕,但是Bedelia 直接將茶葉放入蛋糕做成"茶"蛋糕。
(6). Sow these grass seeds on a bare spot.
sow有播種的意思,Bedelia應該要在前院播些種子,但是她將sow聽成了 sew,所以她就將種子縫成了一串鍊子。
其實Amelia Bedelia的經歷好像也是很多非英語系國家學習英文會遇到的問題,藉由這一系列的故事,讓我們來看看您對於雙關語的理解到哪裡喔!!
留言列表